预本地化翻译过程

企业市场营销文件的本地化并不是一种简单的文字转换。如要成功地完成一个本地化翻译项目,其中许多的重要环节都需经过团队的无间合作,而这样的团队则由专业化的市场营销、语言及技术人员组成。

来自目标国家的双语编辑将会评鉴相关产品或服务的信息,把握它们领先品牌的用语,以确保常用行业术语及词汇的准确性。随着客户对其目标消费群体和细分市场的信息推广,团队将在当地群体之中可能对相关产品或服务感兴趣的消费群体进行调研统计。

团队不仅能够准确理解客户的目标,正确定位潜在的目标细分市场,精准把握目标群体的语体风格,还将量身打造符合其需求的本地化翻译策略。

企业文件翻译

在一篇市场营销文档中,幽默或隐喻等手法的运用并不鲜见。由于语言或文化之间的差异,部分内容往往很难或无法被直接翻译出来,如源语言并非译者母语的话更是如此。

这样一来,为了防止译者对源文字产生不必要的误解,或对原作者的双关语误译,有时需要对相应文字进行简化处理,以使其意义或情感指向更加清晰明确。

翻译与企业品牌

同理,对于产品或品牌名字等,由于其独一无二的特性,最好在译文中保留其原文。此外,每个客户对其品牌策略或偏好文体风格都自有一套完整的说明指南,因此,研究并鉴别这些说明指南,也是本地化过程中至关重要的一步。

为了确保对应的语言翻译团队遵循客户偏好的术语,我们会将品牌指南列入项目概要,并对客户提供的术语进行预先翻译及查验,而后录入操作词汇表。

错译可能出现的原因

如果未能向指派翻译提供足够的信息,如客户的目标、参考资料、源文档必要的解释说明、双语词汇表等,译者可能将采取直译的方式。